Wszystko o:

gry z polskim dubbingiem

Polskie dubbingi w grach nie są złe?

Polskie dubbingi w grach nie są złe?

Cała awantura zaczęła się od filmiku z cholerą w roli głównej, który mogliście obejrzeć również u nas. Dyskusja na temat lokalizacji, którą rozpoczął, była dla nich dosyć bezlitosna. Polskich wersji postanowił bronić serwis dubscore, poświęcony właśnie dubbingowi w grach.Jeśli zaś przejdziemy do

Krótka piłka: Najlepszy monolog w historii polskiego dubbingu gier?

Krótka piłka: Najlepszy monolog w historii polskiego dubbingu gier?

To pamiętnik audio, jeden z wielu, którego można posłuchać w Killzone. Ale tylko w tym aktor tak mocno wczuł się w rolę. Paweł Winiarski

GTA 5 po polsku! Gra zostanie zlokalizowana, ale dubbingu nie będzie

GTA 5 po polsku! Gra zostanie zlokalizowana, ale dubbingu nie będzie

A takie, jak właśnie poinformowała firma Cenega, gra dostanie. GTA 5 zostanie zlokalizowane w wersji z napisami - dubbingu nie będzie - na obu platformach, na których się ukaże: PS3 i Xboksie 360.Nic dodać, nic ująć - to bardzo dobra wiadomość.Za lokalizację GTA 5 odpowiada firma QLOC S.A.Premiera

Skyrim - pierwsze 10 minut gry z polskim dubbingiem

Skyrim - pierwsze 10 minut gry z polskim dubbingiem

Najpierw minuty:Przyznaję, dubbing zrobił na mnie wrażenie. Większość kwestii jest wypowiedziana jak na mój gust w naturalny, wiarygodny sposób. Nie czuć tak bardzo nadmiernej teatralności, która jest częstą zmorą polskich wersji językowych. Mam nadzieję, że im dalej, tym będzie jeszcze lepiej

Skyrim - pierwsze 10 minut gry z polskim dubbingiem

Skyrim - pierwsze 10 minut gry z polskim dubbingiem

Najpierw minuty:Przyznaję, dubbing zrobił na mnie wrażenie. Większość kwestii jest wypowiedziana jak na mój gust w naturalny, wiarygodny sposób. Nie czuć tak bardzo nadmiernej teatralności, która jest częstą zmorą polskich wersji językowych. Mam nadzieję, że im dalej, tym będzie jeszcze lepiej

"Ach, świeże mięso!" - fani przygotowują dubbing do pierwszej części Diablo

"Ach, świeże mięso!" - fani przygotowują dubbing do pierwszej części Diablo

Pierwsza nigdy się go nie doczekała. To w końcu produkcja z 1996 roku - wtedy polskie wersje gier były rzadkością.Ale od czego są fani? Choć minęło 16 lat od premiery, dopiero teraz znaleźli się śmiałkowie, którzy podjęli się zadania stworzenia polskiego dubbingu do Diablo. Ich bloga znajdziecie

Polski dubbing w grach wideo w 2011 roku - podsumowanie

Polski dubbing w grach wideo w 2011 roku - podsumowanie

zaskoczeń roku: Crysis 2. Po wielu miesiącach niepewności z dubbingiem pojawił się także Battlefield 3.Kolejne miejsce zajmuje Microsoft Polska z trzema grami Zdawało się, że po "Kinectinimals" małomiękcy włodarze poszli po rozum do głowy i zaczęli dubbingować gry obsługujące kontroler Kinect

Wybierzmy wspólnie najlepszy polski dubbing roku

Wybierzmy wspólnie najlepszy polski dubbing roku

najlepsze (bądź wręcz przeciwnie) nominowaliśmy w czternastu kategoriach. Tym razem jednak to Wy, użytkownicy DubScore.pl, wyłonicie zwycięzców w każdej z kategorii!Szczegóły plebiscytu znajdziecie tu. Zapraszamy do głosowania!Paweł Winiarski

Gracze polonizują - Team Fortress 2: Poznajcie Skauta. Po polsku

Gracze polonizują - Team Fortress 2: Poznajcie Skauta. Po polsku

To nie pierwsza "polonizacja" filmików z Team Fortress 2 autorstwa studia dubbingującego NanoKarrin. Na swoim koncie mają między innymi Inżyniera:A także piosenkę z końca Portal 2:Na dodatek nagrywają lektora do kreskówek z lat 80. No, maniacy po prostu.Konrad Hildebrand

Nikt nie płacze z powodu braku dubbingu w Mass Effect 3?

Nikt nie płacze z powodu braku dubbingu w Mass Effect 3?

Wieść o kinowej lokalizacji Mass Effect 3 piorunem obiegła polski internet. Duże serwisy internetowe z branży gier to także ogromne społeczności. A internauci nie mają w zwyczaju trzymać języka na wodzy, toteż w komentarzach pod informacjami o braku polskiego dubbingu w ME3 głośno (niektórzy bardzo

Diablo po raz trzeci, dubbing po raz drugi

Diablo po raz trzeci, dubbing po raz drugi

Poniższe filmiki to animowane wstępy, które zostały przygotowane dla każdej postaci, a obejrzeć je można po rozpoczęciu gry. Są one wyjaśnieniem, skąd dany bohater znalazł się w grze i jak dotarł do Tristram. Barbarzyńca Polski głos: Grzegorz Pawlak (głos znany m.in: pingwin Skipper z filmu

Sorcery w polskiej wersji językowej. Sprawdźcie zwiastun

Sorcery w polskiej wersji językowej. Sprawdźcie zwiastun

Na razie wiemy, że w obsadzie znalazł się Andrzej Blumenfeld, który jest lektorem na premierowym polskim zwiastunie:Premiera gry w Polsce - 23 maja tego roku. Sorcery: Świat Magii to tytuł, w którym kontroler PS Move posłuży jako magiczna różdżka. Przy pomocy gestów gracze będą rzucać nią rozmaite

Assassin's Creed 3 trafi do sklepów w polskiej wersji językowej

Assassin's Creed 3 trafi do sklepów w polskiej wersji językowej

Informacja o połowicznej polonizacji (aczkolwiek na wszystkich platformach) pochodzi z informacji prasowej o możliwości zamawiania w sklepach zestawu przedpremierowego. Jego sugerowana cena detaliczna to 29,90zł i po premierze da on dostęp do dwóch wirtualnych dodatków: pistoletu skałkowego i

Drake z marmuru? W polskiej wersji Uncharted 3 wystąpi... Krystyna Janda

Drake z marmuru? W polskiej wersji Uncharted 3 wystąpi... Krystyna Janda

Słynna aktorka wcieli się w postać Katherine Marlowe, przywódczyni tajnej organizacji i jednej z przeciwniczek Drake'a. Pierwsze próbki tej roli, jak i w ogóle pierwsze próbki polskiej wersji językowej Uncharted 3, możecie sprawdzić na poniższym zwiastunie: [za informacją prasową] Tomasz Kutera

Chcecie polskiego dubbingu w Dragon Age 2?

Chcecie polskiego dubbingu w Dragon Age 2?

W takim razie na pewno zainteresuje Was skierowana do EA petycja w tej sprawie. Czy na tym etapie jest w stanie coś zmienić? Zawsze warto spróbować, bo inicjatywa jest godna poparcia. Petycję w serwisie Facebook znajdziecie tu, a przy okazji możecie podyskutować na ten temat w odpowiednim temacie na

Forumogadka #28: ta o fabule w grach, VGA i wyczekiwanych grach w 2011

Forumogadka #28: ta o fabule w grach, VGA i wyczekiwanych grach w 2011

Lista gier:- Nail'd- X-Men (XBLA)- Doritos Crash Course- Harms Way Zapraszamy do słuchania. Podcast dostępny z poziomu iTunes oraz jako mp3. Archiwum podcastów znajduje się tu: http://www.sirmike.org/files/forumogadka/Michał "SirMike" Wikliński

Dreamfall Chapters bez polskiej wersji językowej, mimo że obiecano i napisy, i dubbing

wspólnym projektem będzie dystrybucja gry Dreamfall Chapters, przez CDP.pl, na polskim rynku! Polska wersja gry zostanie wydana równocześnie z wersją angielską w listopadzie 2014 i zawierać będzie zarówno pełny polski dubbing, jak i polskie napisy." Co się więc stało? CDP.pl zarzeka się, że decyzja

Dubscore.pl - blog poświęcony polskim wersjom gier

Dubscore.pl - blog poświęcony polskim wersjom gier

Wiadomo, z lokalizacjami bywa różnie, więc warto zapoznać się z udostępnionymi recenzjami, próbkami oraz porównaniami, ale mi najbardziej podoba się inny element strony - katalog aktorów, którzy udzielają się w grach. Liczę na to, że już niedługo ilość dostępnych w nim informacji i próbek zacznie

Uncharted 2 również w polskiej wersji językowej

Uncharted 2 również w polskiej wersji językowej

Warszawa 25 sierpień 2009. Sony Computer Entertainment Polska poinformowało, że kontynuacja doskonale przyjętej gry na PS 3 zostanie wydana także w języku polskim. W grze znajdzie się możliwość wyboru wersji z pełnym polskim dubbingiem, albo pozostawienie oryginalnych, angielskich głosów i

Alien: Isolation z polską wersją językową na wszystkich platformach

Alien: Isolation z polską wersją językową na wszystkich platformach

Dystrybutorem gry jest Cenega, więc nie powinno dziwić nas, że lokalizacja będzie dotyczyła napisów, a nie pełnego dubbingu. Co ciekawe, polską wersję bierze na siebie Sega - globalny wydawca gry, a nie lokalny dystrybutor. Nic nie zmieniło się w kwestii daty premiery. Obcy Izolacja pojawi się w

W Fallout: New Vegas usłyszymy starych znajomych

W narratora wcieli się oczywiście Ron Perlman, ale już obecność Matthew Perry'ego (kojarzycie taki serial "Przyjaciele"?) jest prawdziwą niespodzianką. Wcieli się on w postać dwulicowego gangstera, więc możemy chyba liczyć na odrobinę sarkazmu. Jeśli nawet nie ze strony Perry'ego to od Fe

Fanowski dubbing do pierwszego Diablo już jest. A właściwie to... dwa

Diablo ukazało się w mrocznych czasach, gdy Blizzard jeszcze nie myślał o wydawaniu gier po polsku, a już na pewno nie z dubbingiem. Na początku było tylko spolszczenie tekstowe - zaczęło powstawać jeszcze w 2005 roku. Tworzył je Dariusz "Noktis" Ćwik, moder i autor strony o grze (diablo1

Pełne polskie wersje w grach na PlayStation 4 i Xbox One? Będą

Serwis DubScore.pl zasięgnął języka rodzimych wydawców i przedstawicieli zachodnich firm. Wygląda na to, że nie zamierzają oni zmieniać swojego podejścia do lokalizowania gier. Sony Computer Entertainment Polska potwierdziło, że program Lokalizacje 2.0 - polski dubbing, znane nazwiska - będzie

Mass Effect 2 - oryginalne głosy postaci są rewelacyjne

      Oprócz starej gwardii, którą słyszeliśmy już w "jedynce" doszło jeszcze kilka sław m.in. Martin Sheen czy Carrie-Anne Moss oraz paru mniej znanych aktorów i aktorek. Najważniejsze są jednak nie nazwiska, lecz efekt. A ten jest znakomity. Artyści zostali

Murdered: Śledztwo zza grobu? Tak, bo będzie polska wersja językowa

Jak poinformowała dziś Cenega, gra zostanie wydana w polskiej wersji językowej (bez dubbingu, tylko z napisami) na wszystkich platformach, czyli na PC, PS3, PS4, Xboksie 360 i Xboksie One. Na tym ostatnim lokalizacja będzie jednak dostępna w formie darmowej aktualizacji dopiero w dniu polskiej

Polska premiera Xboksa One z grami po polsku. Microsoft się zbroi

W pełnej polskiej wersji językowej (napisy i dubbing) ukażą się Sunset Overdrive, Forza Horizon 2, Kinect Sports Rivals, Project Spark, Fable Legends . Z samymi napisami natomiast - Dance Central Spotlight i Minecraft . W pełni po polsku będzie beta Halo 5 , co jest o tyle ciekawe, że Halo: The

Wrażenia z prezentacji inFamous

posiadaczy PS3, którzy grają od dawna lub nie mają problemów z angielskim nie będzie zadowolona z polskiej wersji gry. Myślę jednak, że gra jest tego warta by trochę pomarudzić i się przemęczyć z polską wersją, bo w końcu przestaniecie na to zwracać tak wielką uwagę.

Spotkanie z polskimi głosami ze Skyrima

Dla pierwszych kilkudziesięciu osób, które przyjdą z własnym egzemplarzem gry dostaną koszulkę, reszta będzie musiała zadowolić się plakatem.W trakcie spotkania aktorzy opowiedzą o procesie dubbingu i pracy nad polską wersją gry.Piotr Gnyp

Watch Dogs po polsku na wszystkich platformach

W rozmowie z serwisem eurogamer.pl polski oddział Ubisoftu potwierdził, iż Watch Dogs ukaże się w polskiej - kinowej, a więc z napisami, bez dubbingu - wersji językowej na wszystkich platformach. ubisoft twierdzi, że nawet na Wii U, gdzie zazwyczaj polonizacji nie ma.Premiera gry na PC, PS3 i 360

Kim jest Lauren Winter, czyli znamy polską obsadę Heavy Rain!

.__________________________________________________________________________Warszawa, 10 grudnia 2009 r. - Do tworzenia polskiej wersji językowej Heavy Rain SCE Polska zatrudniło doświadczonych aktorów teatralnych i filmowych. Większość z nich posiada także doświadczenie w dubbingowaniu filmów, niektórzy uczestniczyli już w lokalizacji innych gier na PlayStation. Tradycyjnie już

Kolejna gra będzie dostępna w całości po polsku: Risen 2

Dla wszystkich tych, którzy czekają na Risen 2, to na pewno dobra wiadomość. Gra jest rozbudowanym RPG-iem i polonizacja z pewnością się przyda.Zagramy z dubbingiem, na PS3, 360 i PC. Reżyserem polskiej wersji językowej jest Jacek Jarzyna, a usłyszymy w niej, między innymi, Jarosława Boberka.Jeśli

Poznaliśmy szczegóły polskiego wydania Zaginięcia Ethana Cartera

ją zarówno w pudełku, jak i w wersji cyfrowej. Dowolność wyboru zostanie nam pozostawiona także w dużo ważniejszej dla wrażeń kwestii - wersji językowej. Dostępny będzie polski oraz angielski dubbing, a także napisy w obu językach, więc każdy znajdzie odpowiadające mu ustawienie. A to ważne, bo jak

God of War 3: Żebrowski rozmawia z Lindą

Nasza recenzja gry do znalezienia tutaj, podsumowanie opinii innych serwisów tu. Oj jest na co czekać.I jak Wam się podoba polski dubbing? Mi bardzo.

Wiedźmin 2 - zabójca królów przemawia na zwiastunie

Albo ja jestem przewrażliwiony:Ach, logo Warner Bros. Powiało wielkim światem, prawda? Może Hollywood kiedyś weźmie się za ekranizację Wiedźmina? Chociaż wtedy wolałbym, żeby wzięli polskich aktorów - po zwiastunie widzę, że angielski dubbing do tego świata kompletnie mi nie pasuje.Swoją drogą

Znakomita wiadomość: Dreamfall Chapters dostanie polski dubbing

językowej. Początkowo nie było co do tego pewności (sami twórcy mówili o francuskiej i niemieckiej lokalizacji), ale ze studiem Red Thread Games dogadało się CDP.pl. To ono będzie wydawcą gry na naszym rynku i ono zajmie się lokalizacją.Na razie wiemy tylko, że gra będzie dostępna i z napisami, i z

Battlefield 4 na PC tylko z językiem polskim i rosyjskim?

Serwis Gry-Online poinformował, że dystrybuowana w Polsce przez Origin kopia Battlefield 4 na PC pozbawiona jest możliwości włączenia angielskich głosów i polskich napisów. Wynikałoby z tego, że EA niejako przymusza polskich graczy do słuchania rodzimego języka, co oczywiście nie podoba się

Alan Wake ukaże się w Polsce. Będzie drożej niż na Steamie?

gra posiada polskie napisy.Co oferuje nam CD Projekt? Premierę w marcu, grę w pudełku, cenę wynoszącą 100 zł i pełną lokalizację, z dubbingiem. Która oferta wydaje się Wam korzystniejsza?

ŚCINKI: pies z Call of Duty, zwiastun GTA V po polsku i dodatek do The Walking Dead (3-9 czerwca)

Nagłówek to oczywiście scena z Bioshock: Infitnite zbudowana z Lego. Więcej zdjęć znajdziecie na Kotaku.-...o zwiastunie do Grand Theft Auto V z polskim dubbingiemPodziwiam zapał fanów, którzy go przygotowali dubbing do zwiastuna. Rozumiem, że następny punkt to dubbing do samej gry. ;)-...o

Małgorzata Socha użyczy głosu Jodie Holmes w grze Beyond: Dwie Dusze

"BrzydUli", a także postaci w "Na Wspólnej", "Prosto w serce" i "Przyjaciółkach".Dla nas jednak najważniejsze jest, że ma spore doświadczenie w dubbingu. Co prawda do tej pory były to postaci z filmów animowanych, np.: "Kurczak Mały", "Liga

Resistance 3 - Dołącz do ruchu oporu

Tak będzie wyglądała reklama gry, którą będziecie mogli obejrzeć w polskiej telewizji od przyszłej środy. Ładna, klimatyczna, a i polski dubbing jest bardzo naturalny. Jako nałogowy widz Comedy Central szczerze nie cierpiałem reklam Infamous 2, w każdej przerwie. Powyższy filmik raczej nie wzbudzi

Maciej Maleńczuk "dobrze zarobił" na grze, której tytułu nie pamięta

Poza tym, wywiad nakręcony jest w studio nagraniowym, widać zatem kilka ciekawostek, między innymi to, że ekipa tworząca polski dubbing do Test Drive Unlimited 2 ma wgląd w przerywniki filmowe z gry, co pozwala na lepsze spasowanie dźwięku z obrazem. Ponadto, poznaliśmy chyba również

Kolekcjonerskie wydanie Batman: Arkham Origins trafi też do Polski

dodatkowymi mapami w trybie wyzwań Unikatowe, metalowe pudełko 3D Edycja na konsolę PS3 będzie ponadto zawierać DLC Knightfall Pack. (kliknij, by powiększyć)Jeśli chodzi o sprawy językowe, to gra - tak jak i w standardowych wydaniach - będzie dostępna z polskimi napisami i angielskim dubbingiem. Elementy

The Elder Scrolls V: Skyrim - Nordowie przemówią po polsku

Jak donosi dubscore.pl : The Elder Scrolls V: Skyrim zostanie wyposażony w polski dubbing w wersji PC-towej. W grze na pewno usłyszymy czterech wspaniałych aktorów -  Piotra Fronczewskiego ,  Henryka Talara , Krzysztofa Kowalewskiego oraz  Wiktora Zborowskiego . Cenega chwali się

Ups, Playstation All-Stars Battle Royale chyba za wcześnie wylądowało w niektórych polskich sklepach

Battle Royale nie jest całkowicie zlokalizowana. Postacie z gier, do których nie zrobiono polskiego dubbingu lub z gier, które jeszcze nie wyszły: Raiden, PaRappa czy Dante mówią po angielsku. Niby nic wielkiego ale w trybie fabularnym nie ma nawet napisów, które by wyjaśniały, co postacie mówią.Jest

The Elder Scrolls Anthology niedługo trafi też do Polski

Przypomnijmy, że na tę antologię składa się pięć gier, tworzących serię The Elder Scrolls. Od wiekowej Areny (odpalanej z poziomu emulatora systemu DOS) po Skyrima w "legendarnej" edycji. By przejść cały zestaw od A do Z potrzeba byłoby pewnie z rok wolnego, ale gdy najdzie was ochota na

600 zł za edycję kolekcjonerską Resident Evil 6. Warto, nie warto?

jest na 2 października tego roku. W Polsce będzie dostępna w podwójnej wersji językowej do wyboru - angielskiej albo polskiej (z napisami, bez dubbingu).[za informacją prasową]Tomasz Kutera

Diablo powróci w HD - jeśli fanom uda się skończyć ten projekt

jest we wczesnej wersji alpha.Życzymy powodzenia. Mam nadzieję, że da się go połączyć z modem na polski dubbing, o którym pisaliśmy niedawno.Paweł Kamiński[diablo1.ovh.org, thx Noktis]

Sony zasypało nas grami na Move'a

Poniżej znajdziecie krótkie opisy każdej z podesłanych nam Move'owych gier wraz z krótkimi filmikami - próbkami polskich wersji językowych. Praktycznie we wszystkich z nich (oprócz Wyprawy Trupazego) dubbingu nie ma więcej, niż na załączonych materiałach wideo.Mistrzostwa nocnych zawodnikówTo

Krótka historia polskiej wersji Deus Ex na PSN

pewien, jak w zasadzie ma to wyglądać. Cenega odsyłała do SCE Polska, SCE do Cenegi. Odpowiedzi udzielił dopiero konsultant z Square Enix z Anglii, który potwierdził, że gra powinna być w języku polskim.Nie była.Mimo, iż w opisie wyraźnie zaznaczone jest, że w grze usłyszymy język polski, nic takiego nie

"Polygon goes to Poland". Renomowany serwis zagląda do polskich twórców gier

handlowali piratami, o okolicznościach w jakich Adrian Chmielarz rozstawał się z Metropolis, o tym jak Epic Games uratowało People Can Fly, o tym jak zaczynał Paweł Marchewka z Techlandu. Nic nowego. Polskiego czytelnika nie zaskoczą opowieści o czasach, gdy w sklepach był tylko ocet, a kopiowanie gier było

Chcecie zagrać w The Last of Us po polsku? Teraz zostało już tylko kupno gry z oficjalnej polskiej dystrybucji

ta ostatnia edycja nie posiada polskiego języka na płycie - ani dubbingu, ani napisów.SCEP zapewne zauważyło, że Polacy zaczęli masowo sprowadzać gry na PS3 z zagranicy, pociągnęło kilka sznurków i *puff* - polska wersja językowa wyparowała z innych europejskich wydań gry. Dlaczego? Ano dlatego

Jo sem Netoperek - Batman: Arkham City z polskimi napisami

Początkowo czytając w komunikacie prasowym o "podwójnej wersji językowej do wyboru" byłem przekonany, że chodzi o pełny dubbing gry, ale ostatecznie dostaniemy tylko możliwość włączenia napisów. I słusznie, bo kto mógłby rywalizować na głosy z Markiem Hamilem czy Kevinem Conroyem? To na

EA zlokalizuje Battlefield 3. Jak? Wbrew pozorom, tego jeszcze nie wiadomo

Przeglądając oferty sklepów możemy natknąć się na dwie różne informacje dotyczące lokalizacji. Sklep GryOnline i Ultima.pl ograniczają się jedynie do okładki z naklejką, informującą o tym, że gra będzie w polskiej wersji językowej. Sklep Gram.pl wspomina jedynie o napisach, natomiast Sklep PSX

Alan Wake wyjdzie na PC w maju i będzie kosztował 50 zł

Gra ukaże się 11 maja z polskimi napisami. Podstawowa edycja kosztować będzie właśnie 50 zł i zawierać grę z obydwoma DLC. Firma przygotowuje także wersję specjalną, za 100 zł. Oprócz zawartości podstawowej będzie zawierać: Płytę CD z muzyką z 13 utworami z gry. 2 bonusowe płyty DVD z materiałami

Kto tym razem będzie polskim Shepardem? Nikt

Spokojnie jednak, gra będzie spolonizowana: tylko że jedynie w wersji kinowej. Ma to swoje minusy, bo gracze, którzy przyzwyczaili się do polskich głosów (np. Garrusa), nie znajdą ich w nowej odsłonie serii, ale ma też plusy. Największy jest taki, że tym razem nie powinno być problemów z polskimi

Pecetowy Alan Wake jednak od Cenegi. Taniej, z edycją kolekcjonerską, ale bez dubbingu

Przede wszystkim możemy cieszyć się z niższej ceny. Zwykłą edycję Alan Wake kupimy za 50 złotych bez jednego grosza, a więc aż o połowę taniej, niż kosztowałaby gra, gdyby wydawał ją CD Projekt.Stówkę kosztować będzie edycja kolekcjonerska, której tamta firma nawet nie planowała. W jej skład wejdą

Dubrecenzja: Motorstorm: Apocalypse

, jak i treścią. Te scenki to jedyny moment, kiedy możemy posłuchać polskiego dubbingu, z czego osobiście się cieszę, bo głosy nie wystają ponad ogólną miernotę tego elementu...[via Dubscore.pl] Maciej Kowalik

L.A. Noire w Polsce wyda...

 Czyli w sprawie lokalizacji. L.A. Noire zostanie wydane w oryginalnej wersji językowej, angielskiej, nie będzie więc polskich napisów, ani tym bardziej polskiego dubbingu. Dobrze przynajmniej, że dystrybutor zobowiązał się do wydania jej równo z premierą europejską, 20 maja. Mimo

Bój się moskiewskiego Metra w roku 2033

tak polski dystrybutor wypuścił wersję z rosyjskim dubbingiem i polskim lektorem, to byłaby pełnia szczęścia. Paweł Płaza

Znacie Karolinę Gorczycę? To jej głosem przemówi Lara Croft [Tomb Raider]

trudno przecenić, więc i w "Tomb Raiderze" go nie zabraknie.Jeśli chodzi o główną rolę, to zgadza się ze mną Michał Wikliński z serwisu Dubscore, zajmującego się polskimi wersjami językowymi:W rodzimych dubbingach bardzo często przewijają się znajome głosy, co może powodować lekkie znużenie

Pecetowe Dark Souls w polskiej wersji językowej. Ale są też złe wiadomości...

Zacznijmy jednak najpierw od dobrych informacji. Firma Cenega, polski dystrybutor gry, ogłosiła właśnie, że Dark Souls: Prepare to Die Edition, czyli wersja pecetowa, ukaże się w polskiej wersji językowej (z napisami, dubbingu nie przewidziano). To z pewnością ułatwi wielu dostęp do tej złożonej i

Savoir-vivre na Dzikim Zachodzie, czyli o rozwalaniu głów w Call of Juarez: Gunslinger

To, że polska firma robi grę z polską wersją językową, wcale nie jest pewne w dzisiejszych czasach - zwłaszcza że z poprzednimi odsłonami Call of Juarez bywało różnie, o czym donosiła Polygamia. Call of Juarez: Gunslinger otrzyma polskie napisy na PSN, XLA i PC. Brak dubbingu jest zrozumiały

Gabriel Knight: Sins of the Fathers doczeka się nowej wersji

wydawcą zostanie Activision, w którym zostały prawa do cyklu. Gabriel Knight pozostanie dwuwymiarowym point'n'clickiem, choć niestety z zupełnie nowym dubbingiem - co oznacza, że nie usłyszymy Tima Curry'ego i Marka Hamilla. Powód jest prosty i przykry - nie zachowały się oryginalne nagrania audio, a w

RAGE - apokalipsa nie zabiła polskiej mowy

angielską. Nie doczytałem się, czy będzie można wybrać pośrednie rozwiązanie, czyli polskie napisy. Gra została spolszczona tylko na PC, tytuł na konsolach będzie w oryginalnej wersji językowej. Cenega, jakby uprzedzając pytania o kompatybilność swojej wersji z DLC i patchami, donosi, że: Co ważne, gra

Fallout: New Vegas to niemal poliglota

 Dobra wiadomość od Cenegi. Fallout: New Vegas będzie można zainstalować w wersji całkowicie anglojęzycznej albo z polskimi napisami. Firma najwidoczniej zrezygnowała z dubbingu, ale cóż, pewnie i tak większość wolała napisy. Powyższa wiadomość dotyczy jedynie PC - na konsolach jest tylko

Ellie z The Last of Us przemówi głosem Anny Cieślak

, przekonuje też poniższy materiał:The Last of Us - Anna Cieślak użyczy głosu Ellie w polskiej wersji gry O brutalności w tej grze było już głośno, czy sułtani moralności wypowiedzą się też na temat wulgaryzmów ciskanych przez nastolatkę? Promocji gry wyjdzie to na pewno na dobre.Marcin Kosman

Mirosław Baka w polskiej wersji Bad Company 2

. Zobaczymy, czy polskiej wersji uda się choćby jej dotknąć. Moje największe obawy co do lokalizacji budzi sierżant Redford. Nie wiem jak Wy, ale polski dubbing czarnoskórych postaci zawsze brzmi dla mnie sztucznie. Aktorzy pracujący nad lokalizacjami gier zazwyczaj nie potrafią dobrze naśladować

Piotr Machalica o Crysis 2

angielskie, nie przeszkadza to nam aż tak bardzo, bo to nie jest nasz ojczysty język i inaczej go odbieramy - jest nienaturalny sam z siebie już od razu. A polski dubbing tworzy się na podstawie tego oryginalnego, a nie samej gry.No właśnie. I dlatego tak trudno znaleźć naprawdę porządnie zlokalizowaną grę

Decybele 2010 rozdane

Effect 2) Czytelnicy: Piotr Bąk jako Kronos (God of War 3) Najlepsza narracja: Dubscore: Tomasz Marzecki (Disciples 3) Czytelnicy: Tomasz Marzecki (Disciples 3) Zaskoczenie roku: ModNation Racers Rozczarowanie roku: Brak polskich dubbingów w grach na Kinecta Nie czuję silnej potrzeby polemiki, bo

Idźcie do kina: od jutra Wreck-It Ralph wreszcie w Polsce

Tym filmem zachwycaliśmy się już w czerwcu poprzedniego roku, kiedy pojawił się pierwszy jego zwiastun. Konrad Hildebrand pisał wtedy:W rolach epizodycznych: król Koopa, M. Bison, Zangief, dr Robotnik, duszek z Pac-Mana, Q-bert i wielu, wielu innych bohaterów świata gier wideo. (...) to będzie

Baldur's Gate: Enhanced Edition będzie po polsku, a gracze mają istotny wpływ na kształt tej gry

obszerne FAQ po polsku - oto kilka ważnych wyjątków z niego: Na razie nie ma planów, by gra pojawiła się w sklepach Steam czy GOG - przez jakiś czas będzie dostępna jedynie na platformie Beamdog. ale nie będzie do niego osobnego klienta. Można ją zainstalować na kilku komputerach. Gra ma mieć lekki DRM

Filmik dnia - Niko Hitman

Oto polski filmik Silence wykonany w grze GTA IV:Trzeba przyznać, że autorzy się postarali. Brakuje takich fanowskich projektów z Polski, więc każdy jest mile widziany, szczególnie jeśli dobrze wykonany. Sam bym się jednak przyczepił do dwóch rzeczy - dubbingu (ale zrobienie tego elementu naprawdę

Jej, Assassin`s Creed: Brotherhood doczekał się fajnego zwiastuna

 No i zwiastun Assassin's Creed: Brotherhood jest z polskimi dubbingiem, ale...   Ale jeśli nie mogliście ścierpieć naszego języka, to się nie bójcie, gra ma wyjść w wersji kinowej. Co w sumie mnie dziwi - skoro tak, to po co dubbingować zwiastun? No ale najważniejsze, że

Cholera, te lokalizacje...

do wniosku, że polskie dubbingi w obydwu grach cierpią na bardzo poważną, śmiertelną chorobę. Cholerę. A gdyby je z tej cholery wyleczyć, to w dużej ilości dialogów powstałyby znaczącej wielkości dziury. I o ile Uncharted 2 z tą straszną chorobą zdaje się żyć w symbiozie, Killzone wyraźnie

Usłyszymy polski język pod Stalingradem w Red Orchestrze 2

językowej z możliwością zmiany na angielską jeśli ktoś zapragnie z jakiegoś powodu. Dobrze jest rozumieć o co biega, ale brak niemieckich i rosyjskich okrzyków ujmuje grze realizmu i wiarygodności moim zdaniem.

Brink pozwoli wybrać język, ale tylko na PC

Posiadacze komputerów będą zaś mogli zdecydować się na angielski lub polski dubbing. Im także Brink pozwoli na stawianie dedykowanych serwerów, z własnymi ustawieniami.A poza tym pojawiły się kolejne filmiki z miłym damskim głosem - pierwszy opowiada o wyznaczaniu celów i współpracy w drużynie

Jacek Rozenek w roli Geralta - pierwsza próbka polskiego dubbingu

marketingowa machina związana z promocją polskiej wersji językowej Wiedźmina 2 zaczyna się rozkręcać. Panie i Panowie, oto jak Rzeźnik z Blaviken brzmi w jedynym słusznym, chciałoby się rzec oryginalnym, polskim wydaniu.Wybrańcy mieli okazję sprawdzić rodzimą wersję językową za zamkniętymi drzwiami, bądź po

Infamous: First Light (DLC) - recenzja

na skraju desperacji, a wtedy nie zawsze myśli się trzeźwo. Warto też pochwalić tu polski dubbing, który tak przekładem, jak i odgrywaniem ról zwykle trafia w dziesiątkę. Ani przez moment nie czułem ochoty, by sprawdzić oryginalną wersję językową. To u mnie rzadkie. W First Light zwiedzimy jedną z

Oni nie dzwonili po windę - historia DubScore.pl

oryginalnej wersji językowej gry, są także profesjonalne polskie wydania, w które gra się z przyjemnością. Michał wierzy, że serwisowi udało się coś więcej: - My mówiliśmy, że dubbing mógłby być dużo lepszy, oni następnym razem wynosili go na zupełnie inny poziom. Kapitalnym tego przykładem jest polonizacja

Republic Heroes na PC zostanie spolszczone

  Co więcej, głosy bohaterom podłożą ci sami aktorzy oraz lektorzy pracujący przy polskim dubbingu telewizyjnego serialu Wojny klonów. Edycje gry na konsole będą jednak wydane w Polsce w oryginalnej wersji językowej.  Przypominamy, że The Clone Wars: Republic Heroes ma premierę 15

Cięcie #9. Recenzujemy film "Lego Przygoda", piszemy o "Strażnikach Galaktyki" i czekamy na nowy sezon "Gry o tron"

polskiej wersji nie można pominąć dubbingu, co do którego mam mieszane uczucia. Jeśli - tak jak to z dubbingiem być powinno - ogląda się go bez znajomości oryginału, to wypada naprawdę przyzwoicie. Choć nie mogę ścierpieć obowiązkowego cytatu z "Seksmisji" , który musi być chyba w każdym

Enemy Front - recenzja

najgorszego dubbingu w grach od lat (przynajmniej w przypadku polskiej wersji językowej), ale jednak znacząco skróci męki. Coś tutaj jest nie tak... Bij Niemca po cichu W grze jest też tryb dla wielu osób, ale nie udało mi się go przetestować. Na PS3 zwyczajnie nie ma chętnych do wspólnej zabawy. Szczerze

Zapnijcie pasy, graliśmy w GRID: Autosport

odcinku. Oczywiście nauczenie się korzystania z tych dobrodziejstw jak również opanowanie najlepszego toru jazdy na zakrętach wymaga czasu i cierpliwości, ale gra wynagradza to satysfakcją płynącą z bezbłędnego przejechania wyścigu. GRID: Autosport Gra nie wybacza zbyt późnego hamowania i celowego

Łowy: The Last of Us wreszcie potaniało!

KonsolePierwszej poważnej obniżki doczekała się druga najlepsza gra roku, czyli The Last of Us. Brytyjski ShopTo wystawil ten tytuł za 22,85 funta, ale do kwoty doliczyć musicie jeszcze koszt wysyłki do Polski w wysokości 3 funtów. W sumie więc, aby zapoznać się z przygodami Joela i Ellie wydać

Otwarta beta Battlefield 3 startuje 29 września. Gra będzie w pełni spolonizowana!

platformach. Oznacza to, że 27 października, kiedy to Battlefield 3 trafi do sklepów, będziemy mogli wybrać czy chcemy grać z polskimi napisami czy pełnym dubbingiem. Mając w pamięci robotę, jaką tłumacze i aktorzy wykonali przy okazji obu części Battlefield: Bad Company, o wynik możemy być chyba spokojni

ŚCINKI: co z tym Bully?, martwy duch w Spelunky, postrzelony Xbox One (25 listopada - 1 grudnia)

PS4, postrzelajmy do Xboksa One" Jeśli przegapiliście...Najlepszy monolog w historii polskiego dubbingu gier? [Killzone: Shadow Fall]Paweł Kamiński

Czy dubbingowanie jest trudne?

 Wydaje się Wam, że podkładanie głosu do gry to prosta sprawa? Narzekacie na jakość dubbingu? Sądzicie, że da się to zrobić lepiej? To zróbcie. Ja próbowałem:  Kratosie! Załadowane przez: gamecorner_tv. - Obejrzyj trailery, zwiastuny i próby gier wideo.   Taaak, bardzo

"W Cywilizacji 2 zrobiłem z bizonów żubry. To był błąd" - rozmawiamy z Januszem Mrzigodem, weteranem polskich lokalizacji

". Risen 3 Czy można Pana nazwać nestorem polskich tłumaczy, czy może w branży znajdzie się ktoś z większym stażem? - Na pewno nie byłem pierwszym tłumaczem gier w Polsce. Niestety, kontakt między tłumaczami gier jest bardzo słaby, zwłaszcza po zlikwidowaniu przez dystrybutorów działów lokalizacji

Killzone: Shadow Fall - recenzja

", a dobór głosów nietrafiony (bohater brzmi jak nieopierzony młokos). Z jednej strony mam o polskim brzmieniu Killzone'a jak najgorsze zdanie, z drugiej doceniam fakt, że SCEP postarało się i na start PS4 dostarczyło zlokalizowane gry. To zawsze zwiększa bazę zainteresowanych zakupem klientów i

Edycja Rozszerzona nie uczyniła z Afterfall: Insanity świetnej gry

powodów, dla których nie sięgałem po tę grę. Mimo że koncepcja survival-horroru osadzonego w polskim, swojskim schronie "Chwała" daleko w postapokaliptycznej przyszłości brzmiała ciekawie, to nie chciałem się męczyć z nią. Twórcy zapowiadali, że Edycja Rozszerzona wiele zmieni, poprawi sporo

Kiedyś to były spolszczenia gier!

Paliwem dla naszych wspomnień był film z polską wersją Soldier of Fortune, który podrzucił kelevra. Pirackie spolszczenia były kiedyś normą - innych nie było. "Dystrybutorzy" zza Buga sprzedający gry na Stadionie Dziesięciolecia też konkurowali między sobą. Aby więc przekonać klienta do

Demo Afterfall: InSanity się wam nie spodobało

w grze jest sztywna jak betonowy filar oblepiony viagrą. Wymuszone "żarty" nijak pasują do całości. Przekleństwa zresztą tak samo. Wrzucone jakby na siłę - bo muszą być? Bo to takie polskie? Żenada. Zresztą dubbing w połączeniu z animacją twarzy postaci i gestykulacją, wygląda jak żałosna

Jeśli szukacie angielskich napisów w Sleeping Dogs, to polskie będą musiały Wam wystarczyć

, spokojnie.Nasz czytelnik turbogadkotick pisze na swoim blogu:Jeśli w ustawieniach językowych konsoli jest inny język niż polski to gra wita gracza cyrylicą (kombinacje z ustawieniami regionu nic nie pomogły). W samej grze opcji zmiany języka nie ma. Jest to równie zdumiewające co oburzające, ponieważ nawet na

Lokalizacja i portowanie - QLOC odpowiada na Wasze pytania

dużej ilości błędów.Zazwyczaj termin zakończenia prac jest narzucony z góry w związku z premierą gry na oryginalnej platformie, więc zakres prac jest ograniczony przez czas i różni się w zależności od projektu.Dlaczego polski podklad w grach brzmi dretwo i sztucznie? na palcach jednej reki można

Polska Goola!

Polska Goola! to gra sportowa, w której można spróbować swoich sił na Mistrzostwach Świata w 2002r. Produkcja zadebiutowała na świecie i w Polsce w dniu 5 grudnia 2001r. Polska Goola! to gra autorstwa studia Trecision.

Rajd Polski

Rajd Polski to pierwsza polska gra komputerowa traktująca o Rajdzie Polskim. Program oparty jest na symulatorze rajdów i wyścigów na rodzimych mazurskich trasach, na których rywalizują kierowcy podczas prawdziwego Rajdu Polski. Zadaniem gracza będzie rywalizowanie z najlepszymi polskimi

Football Liga Polska 2010

Football Liga Polska 2010 to wydana w 2011 roku gra graczom wcielenie się w managera i trenera drużyny piłki nożnej.

SingStar Polskie Hity

SingStar Polskie Hity to następna edycja polskiej wersji znanej gry karaoke, która pozwala śpiewać największe hity popu.

Język Polski w ZOO

Język Polski w ZOO to wydana w 2001 roku gra edukacyjna stworzona z myślą o dzieciach ze szkół podstawowych, które mają problemy z przyswojeniem sobie ortografii.

Diablo Hellfire pełne spolszczenie (dubbing)

Diablo Hellfire pełne spolszczenie pozwoli dodać polskie napisy i głosy do tego kultowego hack&slash z doskonale rozpoznawalnej serii.

Diablo to ponura opowieść osadzona w mrocznym świecie fantasy pełnym demonów, potworów oraz magicznych przedmiotów i czarów. Miejscem

Warcraft 3: The Frozen Throne Patch Polski

. Usunięto także niewielkie problemy w grze.

Warcraft 3: The Frozen Throne opowiada historię świata Azeroth po wygranej kampanii Nocnych Elfów. Płonący Legion został zepchnięty, a cały świat skupił swoje oczy na zapomnianym Łowcy Demonów - Illidianie Stormrage.

Warcraft 3: The Frozen Throne Patch Polski

. Usunięto także niewielkie problemy w grze.

Warcraft 3: The Frozen Throne opowiada historię świata Azeroth po wygranej kampanii Nocnych Elfów. Płonący Legion został zepchnięty, a cały świat skupił swoje oczy na zapomnianym Łowcy Demonów - Illidianie Stormrage.

Baldur's Gate

to klasyka, pozycja kultowa wśród każdego gracza. Warto wspomnieć również o doskonałym dubbingu, przygotowanym przez znakomitych polskich aktorów.

Więcej o grze Baldur's Gate przeczytacie w encyklopedii gier polygamii

Wiedźmin 3: Dziki Gon zwiastun E3 "Miecz przeznaczenia"

brzmienie.

Ta wersja zwiastuna Wiedźmina 3 posiada pełną polską wersję językową (dubbing), jak i angielską wersję językową (ustawioną jako druga ścieżka w materiale wideo - by ją włączyć należy zmienić ścieżkę dźwiękową w odtwarzaczu wideo)

Gang Olsena wraca do gry

Gang Olsena wraca do gry (ang. The Olsen Gang Gets Polished) – duński film animowany z 2010 roku w reżyserii J?rgen Lerdama.Premiera filmu z polskim dubbingiem odbyła się 1 kwietnia 2013 roku w Telewizji Polsat. TreśćPo ponownej odsiadce Egon Olsen wychodzi na wolność z kolejnym genialnym

Gry-Online

internetowychSklep Gry-Online w pierwszej 10 najbardziej zaufanych sklepów z grami według Ceneo.pl (pol.). gry.online.pl [dostęp 2014-03-01]..W swojej historii serwis GRYOnline.pl został także czterokrotnie nagrodzony, a kilka razy wyróżniony w ramach Webstarfestival, konkursu na najlepsze strony i kreacje w polskim

1812: Serce Zimy

II i III W kolejnych, niewydanych rozdziałach gry, akcja toczy się najpierw wokół Bitwy pod Borodino, a następnie w samej ogarniętej pożarami Moskwie, gdzie Korwin stawia czoła Pani Zimy. W tle pojawia się wiele postaci, w tym licznych przedstawicieli magicznego Ludu zmiennokształtnych. Istotnym

Gothic (gra komputerowa)

dubbingiemGothic Site – Dubbing do Mrocznych Tajemnic ukończony!). Autorzy porównują go do Nocy Kruka – Mroczne Tajemnice rozwijają wiele wątków z pierwszej części gry, dodają nowe lokacje i stronnictwa, do których można się przyłączyć, a nawet zostać dowódcą jednego z nich. Modyfikacja pozwala

Zakłady bukmacherskie

), Milenium. Oprócz tego wiele zagranicznych internetowych serwisów bukmacherskich udostępnia strony w języku polskim i oferuje możliwość zawierania zakładów poprzez sieć. W Polsce prowadzenie internetowych zakładów, jak również uczestnictwo w takich zakładach jest legalne w związku z wejściem w życie ustawy

Tekst udostępniany na licencji Creative Commons: uznanie autorstwa, na tych samych warunkach, z możliwością obowiązywania dodatkowych ograniczeń. Zobacz szczegółowe informacje o warunkach korzystania.
Zasady zachowania poufności. O Wikipedii. Korzystasz z Wikipedii tylko na własną odpowiedzialność. Materiał pochodzący z Wikipedii został zmodyfikowany poprzez ograniczenie liczby przypisów. Wikipedia® is a registered tradmark of the Wikimedia Foundation.