Wszystko o:

gry z polskim dubbingiem

Polski dubbing w grach wideo w 2011 roku - podsumowanie

Polski dubbing w grach wideo w 2011 roku - podsumowanie

zaskoczeń roku: Crysis 2. Po wielu miesiącach niepewności z dubbingiem pojawił się także Battlefield 3. Kolejne miejsce zajmuje Microsoft Polska z trzema grami Zdawało się, że po "Kinectinimals" małomiękcy włodarze poszli po rozum do głowy i zaczęli dubbingować gry obsługujące kontroler Kinect

Polskie dubbingi w grach nie są złe?

Polskie dubbingi w grach nie są złe?

Cała awantura zaczęła się od filmiku z cholerą w roli głównej, który mogliście obejrzeć również u nas. Dyskusja na temat lokalizacji, którą rozpoczął, była dla nich dosyć bezlitosna. Polskich wersji postanowił bronić serwis dubscore, poświęcony właśnie dubbingowi w grach.Jeśli zaś przejdziemy do

Krótka piłka: Najlepszy monolog w historii polskiego dubbingu gier?

Krótka piłka: Najlepszy monolog w historii polskiego dubbingu gier?

To pamiętnik audio, jeden z wielu, którego można posłuchać w Killzone. Ale tylko w tym aktor tak mocno wczuł się w rolę. Paweł Winiarski

GTA 5 po polsku! Gra zostanie zlokalizowana, ale dubbingu nie będzie

GTA 5 po polsku! Gra zostanie zlokalizowana, ale dubbingu nie będzie

A takie, jak właśnie poinformowała firma Cenega, gra dostanie. GTA 5 zostanie zlokalizowane w wersji z napisami - dubbingu nie będzie - na obu platformach, na których się ukaże: PS3 i Xboksie 360.Nic dodać, nic ująć - to bardzo dobra wiadomość.Za lokalizację GTA 5 odpowiada firma QLOC S.A.Premiera

Skyrim - pierwsze 10 minut gry z polskim dubbingiem

Skyrim - pierwsze 10 minut gry z polskim dubbingiem

Najpierw minuty: Przyznaję, dubbing zrobił na mnie wrażenie. Większość kwestii jest wypowiedziana jak na mój gust w naturalny, wiarygodny sposób. Nie czuć tak bardzo nadmiernej teatralności, która jest częstą zmorą polskich wersji językowych. Mam nadzieję, że im dalej, tym będzie jeszcze lepiej

Skyrim - pierwsze 10 minut gry z polskim dubbingiem

Skyrim - pierwsze 10 minut gry z polskim dubbingiem

Najpierw minuty: Przyznaję, dubbing zrobił na mnie wrażenie. Większość kwestii jest wypowiedziana jak na mój gust w naturalny, wiarygodny sposób. Nie czuć tak bardzo nadmiernej teatralności, która jest częstą zmorą polskich wersji językowych. Mam nadzieję, że im dalej, tym będzie jeszcze lepiej

"Ach, świeże mięso!" - fani przygotowują dubbing do pierwszej części Diablo

"Ach, świeże mięso!" - fani przygotowują dubbing do pierwszej części Diablo

Pierwsza nigdy się go nie doczekała. To w końcu produkcja z 1996 roku - wtedy polskie wersje gier były rzadkością.Ale od czego są fani? Choć minęło 16 lat od premiery, dopiero teraz znaleźli się śmiałkowie, którzy podjęli się zadania stworzenia polskiego dubbingu do Diablo. Ich bloga znajdziecie

"Wieża? Mówi Jade, szykujcie szpital" - sprawdzamy polską wersję Dying Light

"Wieża? Mówi Jade, szykujcie szpital" - sprawdzamy polską wersję Dying Light

  Z jednej strony żywy język, trochę wulgaryzmów, bohaterowie są pyskaci. Z drugiej - główny bohater brzmi fatalnie, nie brakuje błędów językowych (a to raptem pierwsze pół godziny gry), no i fatalnie wygląda brak synchronizacji ust z wypowiadanymi kwestiami. Choć tego ostatniego raczej nie

Wybierzmy wspólnie najlepszy polski dubbing roku

Wybierzmy wspólnie najlepszy polski dubbing roku

najlepsze (bądź wręcz przeciwnie) nominowaliśmy w czternastu kategoriach. Tym razem jednak to Wy, użytkownicy DubScore.pl, wyłonicie zwycięzców w każdej z kategorii! Szczegóły plebiscytu znajdziecie tu . Zapraszamy do głosowania! Paweł Winiarski

Gracze polonizują - Team Fortress 2: Poznajcie Skauta. Po polsku

Gracze polonizują - Team Fortress 2: Poznajcie Skauta. Po polsku

To nie pierwsza "polonizacja" filmików z Team Fortress 2 autorstwa studia dubbingującego NanoKarrin. Na swoim koncie mają między innymi Inżyniera:A także piosenkę z końca Portal 2:Na dodatek nagrywają lektora do kreskówek z lat 80. No, maniacy po prostu.Konrad Hildebrand

Nikt nie płacze z powodu braku dubbingu w Mass Effect 3?

Nikt nie płacze z powodu braku dubbingu w Mass Effect 3?

Wieść o kinowej lokalizacji Mass Effect 3 piorunem obiegła polski internet. Duże serwisy internetowe z branży gier to także ogromne społeczności. A internauci nie mają w zwyczaju trzymać języka na wodzy, toteż w komentarzach pod informacjami o braku polskiego dubbingu w ME3 głośno (niektórzy bardzo

Diablo po raz trzeci, dubbing po raz drugi

Diablo po raz trzeci, dubbing po raz drugi

Poniższe filmiki to animowane wstępy, które zostały przygotowane dla każdej postaci, a obejrzeć je można po rozpoczęciu gry. Są one wyjaśnieniem, skąd dany bohater znalazł się w grze i jak dotarł do Tristram. Barbarzyńca Polski głos: Grzegorz Pawlak (głos znany m.in: pingwin Skipper z filmu

Sorcery w polskiej wersji językowej. Sprawdźcie zwiastun

Sorcery w polskiej wersji językowej. Sprawdźcie zwiastun

Na razie wiemy, że w obsadzie znalazł się Andrzej Blumenfeld, który jest lektorem na premierowym polskim zwiastunie: Premiera gry w Polsce - 23 maja tego roku. Sorcery: Świat Magii to tytuł, w którym kontroler PS Move posłuży jako magiczna różdżka. Przy pomocy gestów gracze będą rzucać nią rozmaite

Assassin's Creed 3 trafi do sklepów w polskiej wersji językowej

Assassin's Creed 3 trafi do sklepów w polskiej wersji językowej

Informacja o połowicznej polonizacji (aczkolwiek na wszystkich platformach) pochodzi z informacji prasowej o możliwości zamawiania w sklepach zestawu przedpremierowego. Jego sugerowana cena detaliczna to 29,90zł i po premierze da on dostęp do dwóch wirtualnych dodatków: pistoletu skałkowego i

Drake z marmuru? W polskiej wersji Uncharted 3 wystąpi... Krystyna Janda

Drake z marmuru? W polskiej wersji Uncharted 3 wystąpi... Krystyna Janda

Słynna aktorka wcieli się w postać Katherine Marlowe, przywódczyni tajnej organizacji i jednej z przeciwniczek Drake'a. Pierwsze próbki tej roli, jak i w ogóle pierwsze próbki polskiej wersji językowej Uncharted 3, możecie sprawdzić na poniższym zwiastunie: [za informacją prasową] Tomasz Kutera

Chcecie polskiego dubbingu w Dragon Age 2?

Chcecie polskiego dubbingu w Dragon Age 2?

W takim razie na pewno zainteresuje Was skierowana do EA petycja w tej sprawie. Czy na tym etapie jest w stanie coś zmienić? Zawsze warto spróbować, bo inicjatywa jest godna poparcia. Petycję w serwisie Facebook znajdziecie tu, a przy okazji możecie podyskutować na ten temat w odpowiednim temacie na

Fasola z ryżem, różowe tiszerty i Pingwin z Madagaskaru za biurkiem dowódcy - sprawdźcie polską wersję Battlefield: Hardline

Fasola z ryżem, różowe tiszerty i Pingwin z Madagaskaru za biurkiem dowódcy - sprawdźcie polską wersję Battlefield: Hardline

się, jak kwestie brzmiały w oryginale. Tutaj to ostatnie uczucie towarzyszy mi co krok. Tak wypada polski dubbing w Battlefield Hardline Ze świata gry wybija mnie też zadziwiająco skutecznie świadomość, że dowódca oddziału przemawia głosem Grzegorza Pawlaka, czyli Skippera z Pingwinów z

Forumogadka #28: ta o fabule w grach, VGA i wyczekiwanych grach w 2011

Forumogadka #28: ta o fabule w grach, VGA i wyczekiwanych grach w 2011

Lista gier:- Nail'd- X-Men (XBLA)- Doritos Crash Course- Harms Way Zapraszamy do słuchania. Podcast dostępny z poziomu iTunes oraz jako mp3. Archiwum podcastów znajduje się tu: http://www.sirmike.org/files/forumogadka/Michał "SirMike" Wikliński

Krótka piłka: Najważniejszy mod do Pillars of Eternity jest już dostępny

Krótka piłka: Najważniejszy mod do Pillars of Eternity jest już dostępny

Co tu dużo mówić - narrator kultowego Baldur's Gate, Piotr Fronczewski, nie pojawił się niestety na liście płac Pillars of Eternity, gry, która stanowi piękne nawiązanie do baldurowych tradycji. Podobnie jak żaden inny polski aktor - gra nie doczekała się bowiem polskiego dubbingu. Ale od czego

Dubscore.pl - blog poświęcony polskim wersjom gier

Dubscore.pl - blog poświęcony polskim wersjom gier

Wiadomo, z lokalizacjami bywa różnie, więc warto zapoznać się z udostępnionymi recenzjami, próbkami oraz porównaniami, ale mi najbardziej podoba się inny element strony - katalog aktorów, którzy udzielają się w grach. Liczę na to, że już niedługo ilość dostępnych w nim informacji i próbek zacznie

Uncharted 2 również w polskiej wersji językowej

Warszawa 25 sierpień 2009. Sony Computer Entertainment Polska poinformowało, że kontynuacja doskonale przyjętej gry na PS 3 zostanie wydana także w języku polskim. W grze znajdzie się możliwość wyboru wersji z pełnym polskim dubbingiem, albo pozostawienie oryginalnych, angielskich głosów i

Dreamfall Chapters bez polskiej wersji językowej, mimo że obiecano i napisy, i dubbing

wspólnym projektem będzie dystrybucja gry Dreamfall Chapters, przez CDP.pl, na polskim rynku! Polska wersja gry zostanie wydana równocześnie z wersją angielską w listopadzie 2014 i zawierać będzie zarówno pełny polski dubbing, jak i polskie napisy." Co się więc stało? CDP.pl zarzeka się, że decyzja

Alien: Isolation z polską wersją językową na wszystkich platformach

Dystrybutorem gry jest Cenega, więc nie powinno dziwić nas, że lokalizacja będzie dotyczyła napisów, a nie pełnego dubbingu. Co ciekawe, polską wersję bierze na siebie Sega - globalny wydawca gry, a nie lokalny dystrybutor. Nic nie zmieniło się w kwestii daty premiery. Obcy Izolacja pojawi się w

W Fallout: New Vegas usłyszymy starych znajomych

W narratora wcieli się oczywiście Ron Perlman, ale już obecność Matthew Perry'ego (kojarzycie taki serial "Przyjaciele"?) jest prawdziwą niespodzianką. Wcieli się on w postać dwulicowego gangstera, więc możemy chyba liczyć na odrobinę sarkazmu. Jeśli nawet nie ze strony Perry'ego to od Fe

Pełne polskie wersje w grach na PlayStation 4 i Xbox One? Będą

Serwis DubScore.pl zasięgnął języka rodzimych wydawców i przedstawicieli zachodnich firm. Wygląda na to, że nie zamierzają oni zmieniać swojego podejścia do lokalizowania gier. Sony Computer Entertainment Polska potwierdziło, że program Lokalizacje 2.0 - polski dubbing, znane nazwiska - będzie

Fanowski dubbing do pierwszego Diablo już jest. A właściwie to... dwa

Diablo ukazało się w mrocznych czasach, gdy Blizzard jeszcze nie myślał o wydawaniu gier po polsku, a już na pewno nie z dubbingiem. Na początku było tylko spolszczenie tekstowe - zaczęło powstawać jeszcze w 2005 roku. Tworzył je Dariusz "Noktis" Ćwik, moder i autor strony o grze (diablo1

Mass Effect 2 - oryginalne głosy postaci są rewelacyjne

      Oprócz starej gwardii, którą słyszeliśmy już w "jedynce" doszło jeszcze kilka sław m.in. Martin Sheen czy Carrie-Anne Moss oraz paru mniej znanych aktorów i aktorek. Najważniejsze są jednak nie nazwiska, lecz efekt. A ten jest znakomity. Artyści zostali

Wrażenia z prezentacji inFamous

posiadaczy PS3, którzy grają od dawna lub nie mają problemów z angielskim nie będzie zadowolona z polskiej wersji gry. Myślę jednak, że gra jest tego warta by trochę pomarudzić i się przemęczyć z polską wersją, bo w końcu przestaniecie na to zwracać tak wielką uwagę.

Świat ma Seana Beana, a my Andrzeja Chyrę - poznaliśmy polską obsadę Kholat

płaczą". Wcieli się on w agenta Witalija Grazeniuka. Do obsady należą także Miłogost Reczek - sprawdzony aktor dubbingujący z wielu gier - i Justyna Wasilewska ("Dżej Dżej", "Hotel 52"). Polski dubbing jest "ukłonem w stronę rodzimych graczy", bowiem polskie voice-overy

Spotkanie z polskimi głosami ze Skyrima

Dla pierwszych kilkudziesięciu osób, które przyjdą z własnym egzemplarzem gry dostaną koszulkę, reszta będzie musiała zadowolić się plakatem. W trakcie spotkania aktorzy opowiedzą o procesie dubbingu i pracy nad polską wersją gry. Piotr Gnyp

Murdered: Śledztwo zza grobu? Tak, bo będzie polska wersja językowa

Jak poinformowała dziś Cenega, gra zostanie wydana w polskiej wersji językowej (bez dubbingu, tylko z napisami) na wszystkich platformach, czyli na PC, PS3, PS4, Xboksie 360 i Xboksie One. Na tym ostatnim lokalizacja będzie jednak dostępna w formie darmowej aktualizacji dopiero w dniu polskiej

Jeśli Geralt, to tylko Rozenek. Przy Emhyrze mamy już wątpliwości - porównujemy polski i angielski dubbing Wiedźmina 3

lepszy cesarz Nilfgaardu niż Charles Dance znany z bezbłędnej roli Tywina Lannistera w "Grze o Tron"? Postanowiliśmy zestawić ze sobą przykładowe sceny w wersji polskiej i angielskiej, aby każdy mógł sam zawyrokować, którzy aktorzy bardziej mu podchodzą. Ostrzegamy też przed spoilerami z

Polska premiera Xboksa One z grami po polsku. Microsoft się zbroi

W pełnej polskiej wersji językowej (napisy i dubbing) ukażą się Sunset Overdrive, Forza Horizon 2, Kinect Sports Rivals, Project Spark, Fable Legends . Z samymi napisami natomiast - Dance Central Spotlight i Minecraft . W pełni po polsku będzie beta Halo 5 , co jest o tyle ciekawe, że Halo: The

Watch Dogs po polsku na wszystkich platformach

W rozmowie z serwisem eurogamer.pl polski oddział Ubisoftu potwierdził, iż Watch Dogs ukaże się w polskiej - kinowej, a więc z napisami, bez dubbingu - wersji językowej na wszystkich platformach. ubisoft twierdzi, że nawet na Wii U, gdzie zazwyczaj polonizacji nie ma.Premiera gry na PC, PS3 i 360

Kim jest Lauren Winter, czyli znamy polską obsadę Heavy Rain!

.__________________________________________________________________________Warszawa, 10 grudnia 2009 r. - Do tworzenia polskiej wersji językowej Heavy Rain SCE Polska zatrudniło doświadczonych aktorów teatralnych i filmowych. Większość z nich posiada także doświadczenie w dubbingowaniu filmów, niektórzy uczestniczyli już w lokalizacji innych gier na PlayStation. Tradycyjnie już

God of War 3: Żebrowski rozmawia z Lindą

Nasza recenzja gry do znalezienia tutaj, podsumowanie opinii innych serwisów tu. Oj jest na co czekać.I jak Wam się podoba polski dubbing? Mi bardzo.

Kolejna gra będzie dostępna w całości po polsku: Risen 2

Dla wszystkich tych, którzy czekają na Risen 2, to na pewno dobra wiadomość. Gra jest rozbudowanym RPG-iem i polonizacja z pewnością się przyda. Zagramy z dubbingiem, na PS3, 360 i PC. Reżyserem polskiej wersji językowej jest Jacek Jarzyna, a usłyszymy w niej, między innymi, Jarosława Boberka

Wiedźmin 2 - zabójca królów przemawia na zwiastunie

Albo ja jestem przewrażliwiony: Ach, logo Warner Bros. Powiało wielkim światem, prawda? Może Hollywood kiedyś weźmie się za ekranizację Wiedźmina? Chociaż wtedy wolałbym, żeby wzięli polskich aktorów - po zwiastunie widzę, że angielski dubbing do tego świata kompletnie mi nie pasuje. Swoją drogą

Znakomita wiadomość: Dreamfall Chapters dostanie polski dubbing

językowej. Początkowo nie było co do tego pewności (sami twórcy mówili o francuskiej i niemieckiej lokalizacji), ale ze studiem Red Thread Games dogadało się CDP.pl. To ono będzie wydawcą gry na naszym rynku i ono zajmie się lokalizacją.Na razie wiemy tylko, że gra będzie dostępna i z napisami, i z

Maciej Maleńczuk "dobrze zarobił" na grze, której tytułu nie pamięta

Poza tym, wywiad nakręcony jest w studio nagraniowym, widać zatem kilka ciekawostek, między innymi to, że ekipa tworząca polski dubbing do Test Drive Unlimited 2 ma wgląd w przerywniki filmowe z gry, co pozwala na lepsze spasowanie dźwięku z obrazem. Ponadto, poznaliśmy chyba

Resistance 3 - Dołącz do ruchu oporu

Tak będzie wyglądała reklama gry, którą będziecie mogli obejrzeć w polskiej telewizji od przyszłej środy. Ładna, klimatyczna, a i polski dubbing jest bardzo naturalny. Jako nałogowy widz Comedy Central szczerze nie cierpiałem reklam Infamous 2, w każdej przerwie. Powyższy filmik raczej nie wzbudzi

Alan Wake ukaże się w Polsce. Będzie drożej niż na Steamie?

gra posiada polskie napisy. Co oferuje nam CD Projekt? Premierę w marcu, grę w pudełku, cenę wynoszącą 100 zł i pełną lokalizację, z dubbingiem. Która oferta wydaje się Wam korzystniejsza?

Poznaliśmy szczegóły polskiego wydania Zaginięcia Ethana Cartera

ją zarówno w pudełku, jak i w wersji cyfrowej. Dowolność wyboru zostanie nam pozostawiona także w dużo ważniejszej dla wrażeń kwestii - wersji językowej. Dostępny będzie polski oraz angielski dubbing, a także napisy w obu językach, więc każdy znajdzie odpowiadające mu ustawienie. A to ważne, bo jak

ŚCINKI: pies z Call of Duty, zwiastun GTA V po polsku i dodatek do The Walking Dead (3-9 czerwca)

Nagłówek to oczywiście scena z Bioshock: Infitnite zbudowana z Lego. Więcej zdjęć znajdziecie na Kotaku.-...o zwiastunie do Grand Theft Auto V z polskim dubbingiemPodziwiam zapał fanów, którzy go przygotowali dubbing do zwiastuna. Rozumiem, że następny punkt to dubbing do samej gry. ;)-...o

Battlefield 4 na PC tylko z językiem polskim i rosyjskim?

Serwis Gry-Online poinformował, że dystrybuowana w Polsce przez Origin kopia Battlefield 4 na PC pozbawiona jest możliwości włączenia angielskich głosów i polskich napisów. Wynikałoby z tego, że EA niejako przymusza polskich graczy do słuchania rodzimego języka, co oczywiście nie podoba się

Małgorzata Socha użyczy głosu Jodie Holmes w grze Beyond: Dwie Dusze

"BrzydUli", a także postaci w "Na Wspólnej", "Prosto w serce" i "Przyjaciółkach".Dla nas jednak najważniejsze jest, że ma spore doświadczenie w dubbingu. Co prawda do tej pory były to postaci z filmów animowanych, np.: "Kurczak Mały", "Liga

The Elder Scrolls V: Skyrim - Nordowie przemówią po polsku

Jak donosi dubscore.pl : The Elder Scrolls V: Skyrim zostanie wyposażony w polski dubbing w wersji PC-towej. W grze na pewno usłyszymy czterech wspaniałych aktorów -  Piotra Fronczewskiego ,  Henryka Talara , Krzysztofa Kowalewskiego oraz  Wiktora Zborowskiego . Cenega chwali się

Kolekcjonerskie wydanie Batman: Arkham Origins trafi też do Polski

dodatkowymi mapami w trybie wyzwań Unikatowe, metalowe pudełko 3D Edycja na konsolę PS3 będzie ponadto zawierać DLC Knightfall Pack. (kliknij, by powiększyć)Jeśli chodzi o sprawy językowe, to gra - tak jak i w standardowych wydaniach - będzie dostępna z polskimi napisami i angielskim dubbingiem. Elementy

Ups, Playstation All-Stars Battle Royale chyba za wcześnie wylądowało w niektórych polskich sklepach

Battle Royale nie jest całkowicie zlokalizowana. Postacie z gier, do których nie zrobiono polskiego dubbingu lub z gier, które jeszcze nie wyszły: Raiden, PaRappa czy Dante mówią po angielsku. Niby nic wielkiego ale w trybie fabularnym nie ma nawet napisów, które by wyjaśniały, co postacie mówią.Jest

The Elder Scrolls Anthology niedługo trafi też do Polski

Przypomnijmy, że na tę antologię składa się pięć gier, tworzących serię The Elder Scrolls. Od wiekowej Areny (odpalanej z poziomu emulatora systemu DOS) po Skyrima w "legendarnej" edycji. By przejść cały zestaw od A do Z potrzeba byłoby pewnie z rok wolnego, ale gdy najdzie was ochota na

600 zł za edycję kolekcjonerską Resident Evil 6. Warto, nie warto?

jest na 2 października tego roku. W Polsce będzie dostępna w podwójnej wersji językowej do wyboru - angielskiej albo polskiej (z napisami, bez dubbingu).[za informacją prasową]Tomasz Kutera

Diablo powróci w HD - jeśli fanom uda się skończyć ten projekt

jest we wczesnej wersji alpha.Życzymy powodzenia. Mam nadzieję, że da się go połączyć z modem na polski dubbing, o którym pisaliśmy niedawno.Paweł Kamiński[diablo1.ovh.org, thx Noktis]

Krótka historia polskiej wersji Deus Ex na PSN

tego pewien, jak w zasadzie ma to wyglądać. Cenega odsyłała do SCE Polska, SCE do Cenegi. Odpowiedzi udzielił dopiero konsultant z Square Enix z Anglii, który potwierdził, że gra powinna być w języku polskim. Nie była. Mimo, iż w opisie wyraźnie zaznaczone jest, że w grze usłyszymy język polski, nic

"Słaby dubbing położy nawet najlepsze tłumaczenie" - rozmawiamy z Ryszardem Chojnowskim, zawodowym tłumaczem gier i producentem pierwszego Wiedźmina

mnie już na to miś. Przy okazji prezentacji wymowy zawsze dodaję jakieś ciekawostki, anegdoty, konteksty, żeby lepiej utrwalić tę wiedzę u słuchaczy i żeby wzbogacić przekaz. Jak jest w ogóle z naszą znajomością języka angielskiego? Wiele gier wciąż wychodzi bez polskiej wersji językowej, więc gracze

Sony zasypało nas grami na Move'a

Poniżej znajdziecie krótkie opisy każdej z podesłanych nam Move'owych gier wraz z krótkimi filmikami - próbkami polskich wersji językowych. Praktycznie we wszystkich z nich (oprócz Wyprawy Trupazego) dubbingu nie ma więcej, niż na załączonych materiałach wideo. Mistrzostwa nocnych zawodników To

EA zlokalizuje Battlefield 3. Jak? Wbrew pozorom, tego jeszcze nie wiadomo

Przeglądając oferty sklepów możemy natknąć się na dwie różne informacje dotyczące lokalizacji. Sklep GryOnline i Ultima.pl ograniczają się jedynie do okładki z naklejką, informującą o tym, że gra będzie w polskiej wersji językowej. Sklep Gram.pl wspomina jedynie o napisach, natomiast Sklep PSX

Jajecznica, glanowanie maski i sznurowadło? Nie, jajcarnia, rowerek i włócznia

rusz. W końcu nie było internetu, po spauzowaniu gry nie pojawiała się lista ciosów, a o trybie treningowym nie było mowy. Jeśli nie miałeś magazynu z listy ciosów, mogłeś skorzystać co najwyżej z wiedzy kolegów. Z poradników wzięły się też nazwy ciosów, których szybko zaczęto używać w powszechnym

Jo sem Netoperek - Batman: Arkham City z polskimi napisami

Początkowo czytając w komunikacie prasowym o "podwójnej wersji językowej do wyboru" byłem przekonany, że chodzi o pełny dubbing gry, ale ostatecznie dostaniemy tylko możliwość włączenia napisów. I słusznie, bo kto mógłby rywalizować na głosy z Markiem Hamilem czy Kevinem Conroyem? To na

Kto tym razem będzie polskim Shepardem? Nikt

Spokojnie jednak, gra będzie spolonizowana: tylko że jedynie w wersji kinowej. Ma to swoje minusy, bo gracze, którzy przyzwyczaili się do polskich głosów (np. Garrusa), nie znajdą ich w nowej odsłonie serii, ale ma też plusy. Największy jest taki, że tym razem nie powinno być problemów z polskimi

Dubrecenzja: Motorstorm: Apocalypse

, jak i treścią. Te scenki to jedyny moment, kiedy możemy posłuchać polskiego dubbingu, z czego osobiście się cieszę, bo głosy nie wystają ponad ogólną miernotę tego elementu...[via Dubscore.pl] Maciej Kowalik

Bój się moskiewskiego Metra w roku 2033

tak polski dystrybutor wypuścił wersję z rosyjskim dubbingiem i polskim lektorem, to byłaby pełnia szczęścia. Paweł Płaza

L.A. Noire w Polsce wyda...

 Czyli w sprawie lokalizacji. L.A. Noire zostanie wydane w oryginalnej wersji językowej, angielskiej, nie będzie więc polskich napisów, ani tym bardziej polskiego dubbingu. Dobrze przynajmniej, że dystrybutor zobowiązał się do wydania jej równo z premierą europejską, 20 maja. Mimo

Pecetowy Alan Wake jednak od Cenegi. Taniej, z edycją kolekcjonerską, ale bez dubbingu

Przede wszystkim możemy cieszyć się z niższej ceny. Zwykłą edycję Alan Wake kupimy za 50 złotych bez jednego grosza, a więc aż o połowę taniej, niż kosztowałaby gra, gdyby wydawał ją CD Projekt. Stówkę kosztować będzie edycja kolekcjonerska, której tamta firma nawet nie planowała. W jej skład wejdą

Pecetowe Dark Souls w polskiej wersji językowej. Ale są też złe wiadomości...

Zacznijmy jednak najpierw od dobrych informacji. Firma Cenega, polski dystrybutor gry, ogłosiła właśnie, że Dark Souls: Prepare to Die Edition, czyli wersja pecetowa, ukaże się w polskiej wersji językowej (z napisami, dubbingu nie przewidziano). To z pewnością ułatwi wielu dostęp do tej złożonej i

Alan Wake wyjdzie na PC w maju i będzie kosztował 50 zł

Gra ukaże się 11 maja z polskimi napisami. Podstawowa edycja kosztować będzie właśnie 50 zł i zawierać grę z obydwoma DLC. Firma przygotowuje także wersję specjalną, za 100 zł. Oprócz zawartości podstawowej będzie zawierać: Płytę CD z muzyką z 13 utworami z gry. 2 bonusowe płyty DVD z

Chcecie zagrać w The Last of Us po polsku? Teraz zostało już tylko kupno gry z oficjalnej polskiej dystrybucji

ta ostatnia edycja nie posiada polskiego języka na płycie - ani dubbingu, ani napisów.SCEP zapewne zauważyło, że Polacy zaczęli masowo sprowadzać gry na PS3 z zagranicy, pociągnęło kilka sznurków i *puff* - polska wersja językowa wyparowała z innych europejskich wydań gry. Dlaczego? Ano dlatego

Znacie Karolinę Gorczycę? To jej głosem przemówi Lara Croft [Tomb Raider]

trudno przecenić, więc i w "Tomb Raiderze" go nie zabraknie.Jeśli chodzi o główną rolę, to zgadza się ze mną Michał Wikliński z serwisu Dubscore, zajmującego się polskimi wersjami językowymi:W rodzimych dubbingach bardzo często przewijają się znajome głosy, co może powodować lekkie znużenie

"Polygon goes to Poland". Renomowany serwis zagląda do polskich twórców gier

handlowali piratami, o okolicznościach w jakich Adrian Chmielarz rozstawał się z Metropolis, o tym jak Epic Games uratowało People Can Fly, o tym jak zaczynał Paweł Marchewka z Techlandu. Nic nowego. Polskiego czytelnika nie zaskoczą opowieści o czasach, gdy w sklepach był tylko ocet, a kopiowanie gier było

Fallout: New Vegas to niemal poliglota

 Dobra wiadomość od Cenegi. Fallout: New Vegas będzie można zainstalować w wersji całkowicie anglojęzycznej albo z polskimi napisami. Firma najwidoczniej zrezygnowała z dubbingu, ale cóż, pewnie i tak większość wolała napisy. Powyższa wiadomość dotyczy jedynie PC - na konsolach jest tylko

Savoir-vivre na Dzikim Zachodzie, czyli o rozwalaniu głów w Call of Juarez: Gunslinger

To, że polska firma robi grę z polską wersją językową, wcale nie jest pewne w dzisiejszych czasach - zwłaszcza że z poprzednimi odsłonami Call of Juarez bywało różnie, o czym donosiła Polygamia. Call of Juarez: Gunslinger otrzyma polskie napisy na PSN, XLA i PC. Brak dubbingu jest zrozumiały

Mirosław Baka w polskiej wersji Bad Company 2

. Zobaczymy, czy polskiej wersji uda się choćby jej dotknąć. Moje największe obawy co do lokalizacji budzi sierżant Redford. Nie wiem jak Wy, ale polski dubbing czarnoskórych postaci zawsze brzmi dla mnie sztucznie. Aktorzy pracujący nad lokalizacjami gier zazwyczaj nie potrafią dobrze naśladować

Dziki Gon przybył! Bezsenna noc w Polsce - relacja z nocnej premiery Wiedźmina 3 w Warszawie

opiewają bogaty, otwarty świat gry, jego słowiański klimat i dobrze napisaną historię. Czy gracze odbiorą tytuł tak samo? Przekonamy się lada chwila. W nocy z 18 na 19 maja w kilku miastach Polski odbyły się pełne atrakcji nocne premiery, których zwieńczeniem było otwarcie bramek sklepów i możliwość

RAGE - apokalipsa nie zabiła polskiej mowy

angielską. Nie doczytałem się, czy będzie można wybrać pośrednie rozwiązanie, czyli polskie napisy. Gra została spolszczona tylko na PC, tytuł na konsolach będzie w oryginalnej wersji językowej. Cenega, jakby uprzedzając pytania o kompatybilność swojej wersji z DLC i patchami, donosi, że: Co ważne, gra

Gabriel Knight: Sins of the Fathers doczeka się nowej wersji

wydawcą zostanie Activision, w którym zostały prawa do cyklu. Gabriel Knight pozostanie dwuwymiarowym point'n'clickiem, choć niestety z zupełnie nowym dubbingiem - co oznacza, że nie usłyszymy Tima Curry'ego i Marka Hamilla. Powód jest prosty i przykry - nie zachowały się oryginalne nagrania audio, a w

Piotr Machalica o Crysis 2

angielskie, nie przeszkadza to nam aż tak bardzo, bo to nie jest nasz ojczysty język i inaczej go odbieramy - jest nienaturalny sam z siebie już od razu. A polski dubbing tworzy się na podstawie tego oryginalnego, a nie samej gry.No właśnie. I dlatego tak trudno znaleźć naprawdę porządnie zlokalizowaną grę

Decybele 2010 rozdane

Effect 2) Czytelnicy: Piotr Bąk jako Kronos (God of War 3) Najlepsza narracja: Dubscore: Tomasz Marzecki (Disciples 3) Czytelnicy: Tomasz Marzecki (Disciples 3) Zaskoczenie roku: ModNation Racers Rozczarowanie roku: Brak polskich dubbingów w grach na Kinecta Nie czuję silnej potrzeby polemiki, bo

Ellie z The Last of Us przemówi głosem Anny Cieślak

, przekonuje też poniższy materiał:The Last of Us - Anna Cieślak użyczy głosu Ellie w polskiej wersji gry O brutalności w tej grze było już głośno, czy sułtani moralności wypowiedzą się też na temat wulgaryzmów ciskanych przez nastolatkę? Promocji gry wyjdzie to na pewno na dobre.Marcin Kosman

Filmik dnia - Niko Hitman

Oto polski filmik Silence wykonany w grze GTA IV:Trzeba przyznać, że autorzy się postarali. Brakuje takich fanowskich projektów z Polski, więc każdy jest mile widziany, szczególnie jeśli dobrze wykonany. Sam bym się jednak przyczepił do dwóch rzeczy - dubbingu (ale zrobienie tego elementu naprawdę

Coś się kończy... ale za to jak! Graliśmy w Wiedźmina 3: Dziki Gon

inne, bardziej dopracowane pod tym względem gry mnie rozpieściły? Wiedźmin 3: Dziki Gon "A są rzeczy, których nie sposób zdobyć nawet magią" Biały Sad żyje. Mieszkańcy mruczą sobie pod nosem różne kwestie, zaciągane w polskim dubbingu jak na mieszkańców wsi przystało. Nowa technologia

Najlepsze gry minionej generacji. Rock Band, L.A. Noire, BioShock [wybiera Marcin Kosman]

poprowadzona fabuła, rozsądna zawartość zagadek, świetny humor i dialogi, doprawione udanym polskim dubbingiem. Indiana Jones doczekał się kapitalnego naśladowcy w nowym medium. 6. Batman Arkham Asylum Batman: Arkham Asylum Lubię filmy i gry trzymające się antycznej zasady trzech jedności - czasu, miejsca i

Idźcie do kina: od jutra Wreck-It Ralph wreszcie w Polsce

Tym filmem zachwycaliśmy się już w czerwcu poprzedniego roku, kiedy pojawił się pierwszy jego zwiastun. Konrad Hildebrand pisał wtedy:W rolach epizodycznych: król Koopa, M. Bison, Zangief, dr Robotnik, duszek z Pac-Mana, Q-bert i wielu, wielu innych bohaterów świata gier wideo. (...) to będzie

Jej, Assassin`s Creed: Brotherhood doczekał się fajnego zwiastuna

 No i zwiastun Assassin's Creed: Brotherhood jest z polskimi dubbingiem, ale...   Ale jeśli nie mogliście ścierpieć naszego języka, to się nie bójcie, gra ma wyjść w wersji kinowej. Co w sumie mnie dziwi - skoro tak, to po co dubbingować zwiastun? No ale najważniejsze, że

Cholera, te lokalizacje...

do wniosku, że polskie dubbingi w obydwu grach cierpią na bardzo poważną, śmiertelną chorobę. Cholerę. A gdyby je z tej cholery wyleczyć, to w dużej ilości dialogów powstałyby znaczącej wielkości dziury. I o ile Uncharted 2 z tą straszną chorobą zdaje się żyć w symbiozie, Killzone wyraźnie

Baldur's Gate: Enhanced Edition będzie po polsku, a gracze mają istotny wpływ na kształt tej gry

obszerne FAQ po polsku - oto kilka ważnych wyjątków z niego: Na razie nie ma planów, by gra pojawiła się w sklepach Steam czy GOG - przez jakiś czas będzie dostępna jedynie na platformie Beamdog. ale nie będzie do niego osobnego klienta. Można ją zainstalować na kilku komputerach. Gra ma mieć lekki DRM

Brink pozwoli wybrać język, ale tylko na PC

Posiadacze komputerów będą zaś mogli zdecydować się na angielski lub polski dubbing. Im także Brink pozwoli na stawianie dedykowanych serwerów, z własnymi ustawieniami.A poza tym pojawiły się kolejne filmiki z miłym damskim głosem - pierwszy opowiada o wyznaczaniu celów i współpracy w drużynie

Usłyszymy polski język pod Stalingradem w Red Orchestrze 2

językowej z możliwością zmiany na angielską jeśli ktoś zapragnie z jakiegoś powodu. Dobrze jest rozumieć o co biega, ale brak niemieckich i rosyjskich okrzyków ujmuje grze realizmu i wiarygodności moim zdaniem.

The Order 1886 - recenzja

skradankowy, a ja dowiem się czegoś więcej o świecie. Przy, warto dodać, poprawnym polskim dubbingu (choć tradycyjnie lepiej grać z oryginalnym). Do kupna nie zachęcam, do pożyczenia jak najbardziej, bo czas z grą to szybkie i zwięzłe niezłe doświadczenie filmowe, słabe growe i świetne wizualne. Ustalenie, na

Jacek Rozenek w roli Geralta - pierwsza próbka polskiego dubbingu

marketingowa machina związana z promocją polskiej wersji językowej Wiedźmina 2 zaczyna się rozkręcać. Panie i Panowie, oto jak Rzeźnik z Blaviken brzmi w jedynym słusznym, chciałoby się rzec oryginalnym, polskim wydaniu.Wybrańcy mieli okazję sprawdzić rodzimą wersję językową za zamkniętymi drzwiami, bądź po

Republic Heroes na PC zostanie spolszczone

  Co więcej, głosy bohaterom podłożą ci sami aktorzy oraz lektorzy pracujący przy polskim dubbingu telewizyjnego serialu Wojny klonów. Edycje gry na konsole będą jednak wydane w Polsce w oryginalnej wersji językowej.  Przypominamy, że The Clone Wars: Republic Heroes ma premierę 15

Oni nie dzwonili po windę - historia DubScore.pl

oryginalnej wersji językowej gry, są także profesjonalne polskie wydania, w które gra się z przyjemnością. Michał wierzy, że serwisowi udało się coś więcej: - My mówiliśmy, że dubbing mógłby być dużo lepszy, oni następnym razem wynosili go na zupełnie inny poziom. Kapitalnym tego przykładem jest polonizacja

Czy dubbingowanie jest trudne?

 Wydaje się Wam, że podkładanie głosu do gry to prosta sprawa? Narzekacie na jakość dubbingu? Sądzicie, że da się to zrobić lepiej? To zróbcie. Ja próbowałem:  Kratosie! Załadowane przez: gamecorner_tv. - Obejrzyj trailery, zwiastuny i próby gier wideo.   Taaak, bardzo

Infamous: First Light (DLC) - recenzja

na skraju desperacji, a wtedy nie zawsze myśli się trzeźwo. Warto też pochwalić tu polski dubbing, który tak przekładem, jak i odgrywaniem ról zwykle trafia w dziesiątkę. Ani przez moment nie czułem ochoty, by sprawdzić oryginalną wersję językową. To u mnie rzadkie. W First Light zwiedzimy jedną z

Cięcie #9. Recenzujemy film "Lego Przygoda", piszemy o "Strażnikach Galaktyki" i czekamy na nowy sezon "Gry o tron"

polskiej wersji nie można pominąć dubbingu, co do którego mam mieszane uczucia. Jeśli - tak jak to z dubbingiem być powinno - ogląda się go bez znajomości oryginału, to wypada naprawdę przyzwoicie. Choć nie mogę ścierpieć obowiązkowego cytatu z "Seksmisji" , który musi być chyba w każdym

Otwarta beta Battlefield 3 startuje 29 września. Gra będzie w pełni spolonizowana!

platformach. Oznacza to, że 27 października, kiedy to Battlefield 3 trafi do sklepów, będziemy mogli wybrać czy chcemy grać z polskimi napisami czy pełnym dubbingiem. Mając w pamięci robotę, jaką tłumacze i aktorzy wykonali przy okazji obu części Battlefield: Bad Company, o wynik możemy być chyba spokojni

Polska Goola!

Polska Goola! to gra sportowa, w której można spróbować swoich sił na Mistrzostwach Świata w 2002r. Produkcja zadebiutowała na świecie i w Polsce w dniu 5 grudnia 2001r. Polska Goola! to gra autorstwa studia Trecision.

Rajd Polski

Rajd Polski to pierwsza polska gra komputerowa traktująca o Rajdzie Polskim. Program oparty jest na symulatorze rajdów i wyścigów na rodzimych mazurskich trasach, na których rywalizują kierowcy podczas prawdziwego Rajdu Polski. Zadaniem gracza będzie rywalizowanie z najlepszymi polskimi

Football Liga Polska 2010

Football Liga Polska 2010 to wydana w 2011 roku gra graczom wcielenie się w managera i trenera drużyny piłki nożnej.

SingStar Polskie Hity

SingStar Polskie Hity to następna edycja polskiej wersji znanej gry karaoke, która pozwala śpiewać największe hity popu.

Język Polski w ZOO

Język Polski w ZOO to wydana w 2001 roku gra edukacyjna stworzona z myślą o dzieciach ze szkół podstawowych, które mają problemy z przyswojeniem sobie ortografii.

Diablo Hellfire pełne spolszczenie (dubbing)

Diablo Hellfire pełne spolszczenie pozwoli dodać polskie napisy i głosy do tego kultowego hack&slash z doskonale rozpoznawalnej serii.

Diablo to ponura opowieść osadzona w mrocznym świecie fantasy pełnym demonów, potworów oraz magicznych przedmiotów i czarów. Miejscem

Warcraft 3: The Frozen Throne Patch Polski

. Usunięto także niewielkie problemy w grze.

Warcraft 3: The Frozen Throne opowiada historię świata Azeroth po wygranej kampanii Nocnych Elfów. Płonący Legion został zepchnięty, a cały świat skupił swoje oczy na zapomnianym Łowcy Demonów - Illidianie Stormrage.

Warcraft 3: The Frozen Throne Patch Polski

. Usunięto także niewielkie problemy w grze.

Warcraft 3: The Frozen Throne opowiada historię świata Azeroth po wygranej kampanii Nocnych Elfów. Płonący Legion został zepchnięty, a cały świat skupił swoje oczy na zapomnianym Łowcy Demonów - Illidianie Stormrage.

Baldur's Gate

to klasyka, pozycja kultowa wśród każdego gracza. Warto wspomnieć również o doskonałym dubbingu, przygotowanym przez znakomitych polskich aktorów.

Więcej o grze Baldur's Gate przeczytacie w encyklopedii gier polygamii

Wiedźmin 3: Dziki Gon zwiastun E3 "Miecz przeznaczenia"

brzmienie.

Ta wersja zwiastuna Wiedźmina 3 posiada pełną polską wersję językową (dubbing), jak i angielską wersję językową (ustawioną jako druga ścieżka w materiale wideo - by ją włączyć należy zmienić ścieżkę dźwiękową w odtwarzaczu wideo)